Иврит |
Беседы с Зеевом Базом Беседа об учебниках
Шалом! Воздадим же, о други, подруги и недруги мои, славу ульпановскому учебнику, ибо если не эта маленькая книженция, то и поселе оставались бы мы во тьме неведения, не светила бы нам языка еврейского звезда шестиконечная и путеводная, ни алефа, ни бета не знали бы мы и по дорогам Империи странствовали, направления письма справа налево не ведая, и в конце концов так бы концы и отдали, не умеючи. Начнем же сию сказку сказывать так. В стародавние времена, когда Еврейскому Культурному Центру было не 10, а эдак год-полтора, когда евреи уезжали навсегда, когда человек, изучивший алфавит, считался профессором, или же минимум человеком, совершивший гражданский подвиг, тогда и появились три первые книжки – учебники иврита. Две из них составляли комплект, он продавался за бешеные деньги (чуть ли не месячную зарплату), был скопирован на Эре (а о ксероксах в те незапамятные времена только в "ящиках" и слыхали), и выучен наизусть, благо к нему прилагались четыре начитанные кассеты. Книги назывались "Абет у-шма" и "Кра у-хтов". Это сейчас я уже знаю, что это переводится как "Смотри и слушай" и "Читай и пиши", а тогда нам казалось, будто Священное Писание в руках держим, хоть и видно было плохо, и картинки скорее черные, чем черно-белые, и текст даже через 10-ти кратную лупу едва виден, и кассета несется в бешеном ритме. Сейчас-то уже можно сказать, что цветочки все это, ландыши и подснежники, ибо кассета эта наговорена в темпе тяжело груженой черепахи, и тексты эти легкотня для младшей группы детского сада, но тогда… Хорошо было, что каждый персонаж этой книжки обладал своим неповторимым голосом, характером и обаянием, так что низкий поклон Вам, мишпахат Дорон, да что это я, Юдит Кейс и Пауль Энох. Несмотря на то, что учебников грамматики, равно как и учителей, которые были бы в состоянии объяснить что-либо, не было и в помине, а уже в 8 уроке "Абет у-шмы" все говорилось в будущем времени, так что после попыток пробиться через этот текст хотелось подойти к зеркалу, причесать уши и погладить себя по волнистой серой холке, так вот, несмотря на все это (время такое было, о други мои, подруги и недруги) –целое поколение советских олим вышло из этого учебника, как русская литература из гоголевской "Шинели", и, если даже про книгу рассказывают анекдоты, значит книга чего-то стоит. А анекдот такой , впрочем, те, кто с этой книжкой не сталкивался, его не поймут. Повторяю еще раз, что эти тексты заучивались наизусть с упорством попугаев, говорящих на иврите, не всегда будучи понятыми. Значит так, Два израильтянина встречаются на улице в Иерусалиме и один спрашивает другого – Эйфо кан рехов Масада? Еш по шемеш рак бабокер, - раздается в ответ. Вторым же учебником, гулявшим тогда по необъятным просторам голодного до знаний СССР, был самоучитель "Современный иврит" Хаима Рабина и Шошанны Блюм. Герои и этой книги Йоси и Рути также стали членами наших семей. Эта книга действительно является гениально составленным самоучителем, содержащим на первых уроках транскрипцию текстов, отдельный грамматический комментарий на русском языке, отдельный поурочный словарик, упражнения для чтения и письма, познавательные тексты и картинки, то есть, как любит говорить один мой знакомый: "Мухи отдельно, а мясо отдельно". Тексты и диалоги этого самоучителя позволяют действительно быстро выучить ряд фраз, конструкций и оборотов и начать говорить, если же этот самоучитель использовать как ульпановский учебник, то учитель может сэкономить время урока, не объясняя написанную грамматику, а устроить живой диалог, используя тексты книги – там действительно есть, о чем поговорить. На этом, пожалуй, я и закончу сказочку об учебниках иврита "времен Пальмаховских и покоренья Яффо" и перейду к учебникам более современным и чаще используемым. Из моря разливанного существующих учебников иврита для "чайников" хочется отметить шесть наиболее используемых в современной ульпановской деятельности. Один из них служит сейчас основным учебником Израильских Культурных Центров, а второй –основным учебником Сохнута. Речь идет о "монстре ульпанов", сидящем в печенках и селезенках, комом стоящем в горле "Шеат иврите" и новом учебнике "Мэламдим иврит беульпан". "Шеат иврит" – "Час иврита" состоит из 2 книг. Первая начинает с алфавита, правил чтения, прекрасно начитанных на кассету, и 18 уроков. В каждом уроке есть словарь, текст или два, грамматика, упражнения на грамматику и упражнение на обратный перевод (то есть с русского на иврит). Тексты простенькие, но хара'ктерные, упражнения в большинстве своем примитивны до жути, фраз на обратный перевод до обидного мало (а я считаю их одним из основных методов изучения иврита в ульпане – понять, что сказали нам на иврите мы поймем, а вот самим сказать что-то –это уже тяжелее), а грамматика изложена малопонятно и явно недостаточен грамматический комментарий на русском языке. Тем не менее, на основе этих текстов можно строить диалог учеников, диалог учителя и ученика и вообще поговорить. Этот учебник четко требует вмешательства преподавателя и некоей реструктуризации в соответствии с нуждами урока и характером учителя. Знаю я, например, учителей, которые весь "Шеат" наизусть учить задают – что ж, тоже метод. Вторая его часть гораздо более сильна, серьезна, академична, и первоначально воспринимается учениками в штыки. В чем-то они правы. Рано отказываться от упражнений на обратный перевод, грамматический комментарий на русском языке исчез практически совсем, оставив за собой только малопонятные схемы, исчезли диалоги, вместо них появились большие и наукообразные тексты. Прекрасно, те же тексты можно было бы разбить на несколько ролей и сделать из них диалог, но нет.. В целом же, тщательное и внимательное изучение обеих книг позволяет ученику освоить основы иврита на уровне ульпана "алеф"-"алеф+", а если еще и преподаватель вносит в уроки искринку живой речи, то тогда человек приезжает в Израиль достаточно неплохо подкованным. Я не привожу авторов и выходных данных этой книги, ибо в СНГ ее переиздавали все кому не лень многомиллионными тиражами, и вряд ли есть человек, который не слышал бы слово иврит без добавки "Шэат", на доме "берехов Дизенгоф шалош" уже можно вешать мемориальную доску, хотя семейство Тирош там уже не живет, это я выяснил у соседей, допекли их олимы, а Дан Ронен по-прежнему живет с Дафной в кибуце Гадот и посылает читателям "Гешера" эксклюзивный привет. Вижу я други мои, подруги и недруги, как стоит уже надо мною грозный редактор с косою, а потому прекращаю я на сегодня дозволенные речи, а про "Мэламдим" и все воинство других учебников поговорим в следующий раз. Hемшех яво – продолжение следует – Ваша Шахерезада – Зеэв Баз
|
| ||
Педагогический Клуб "Новая Еврейская Школа" Ваши отзывы, замечания и предложения посылайте по адресу: 197022 Россия, Санкт-Петербург, а/я 44 "Новая Еврейская Школа" тел./факс: +7 (812) 310-0244 e-mail: gallit@pedclub.ru, inform@pedclub.ru Webmaster: Нина Галеркина © При перепечатке материалов не забудьте поставить ссылку на наше издание:http://www.ort.spb.ru/nesh/njshome.htm |