Иврит |
Беседы с Зеевом Базом Беседа о сленге
Эрев тов, добрый вечер! Устраивайтесь поудобнее, нас с вами ждет весьма забавный разговор о роли сленга в иврите. Все дело в том, что если развитие сленга в русском языке очень быстро дошло до своего крайнего выражения и превратило разговорный язык просто в откровенно неприкрытую ругань, то в иврите сленг остался тем, чем он и должен быть – простым, несколько, может быть, фривольным, но, тем не менее, вполне пристойным, однако гораздо более сочным и пряным младшим братом высокого литературного языка (их так и зовут – иврит шель шабат и иврит шель шук). Оставим сейчас в стороне различные виды профессионального сленга – армейский, программистский, воровской – совсем отдельный разговор. И вообще нужно сказать, что любой абстрактный разговор о сленге отдает схоластикой, так как даже сейчас, пока я это пишу, а Вы это читаете, то, о чем мы говорим, устаревает, переходит в разряд ветхого и непонятного, и наоборот, рождаются новые, еще неизвестные нам конструкции и обороты. Многие знакомые сограждане – израильтяне, работающие в СНГ, жаловались, что, приезжая в Израиль через полгода своей работы беРусия, не понимали своих детей и знакомых, говорящих типа на другом языке, очень похожим на иврит, но уже каком-то другом – изменился сленг. Но это все весьма теоретические выкладки, на практике сленг иначе как общаясь с носителями языка – израильтянами выучить невозможно, причем четко надо понимать с кем и какой сленг использовать можно, а с кем категорически запрещено. Так один мой знакомый, много лет назад репатриировавшийся в Израиль и прекрасно знающий сленг, полгода не мог найти себе работу, ибо начинал со своим потенциальным руководителем разговаривать эдак запанибрата, демонстрируя крутость, а израильтянин воспринимал его как просто хама. Более того, различные социальные категории израильтян будут вас уверять, что того слова, которое Вы выучили и используете, в иврите нет, а оно есть, просто используется оно иной социальной категорией – есть сленг армейский, киббуцный, университетский, язык молодежных деревень и продавцов на рынках Кармель и Махане-Йегуда. Тем не менее, существует несколько книг, которые так или иначе помогут нам войти в мир ивритского сленга. Во-первых, попалась как-то мне в руки малоформатная 30-тистраничная книжонка, изданная в 1994 году, "Словарик грубияна (или, что можно, нужно и следует ответить в соответствующей ситуации)". Я ни за что не поверю, что автор этого опуса действительно носит фамилию Трахтман – уж больно сочетание фамилии с содержанием гармонирует. Что Вам сказать? Откровенный, грубый и хлесткий язык, хотя не исключаю ситуации, когда и это пригодится. Во-вторых, в 1992 году Эдуард Зельдич издал в Тель-Авиве иврит-русский словарь аббревиатур, сокращений и сленга на 2000 понятий, слов и выражений. С аббревиатурами согласен – словарь получился замечательный, а вот сленга явно маловато – огромное количество вещей, которые используются бехайей йом-йом – в каждодневной жизни, а в этом словаре их не найдешь. Далее надо заметить, что, наверное, перевод сленговых выражений с одного языка на другой – вообще невозможное дело, и лучшие словари сленга все-таки объясняются нетрадиционные формы использования слов некоего языка на том же языке. В иврите это нашло выражение в потрясающем Лексиконе сленга, на обложке которого приведен монолог Гамлета, если бы Шекспир писал его на современном ивритском сленге. Классическим же трудом в этой области ( равно как и начинающим слегка устаревать) является двухтомный словарь Нативы бен-Йегуды и Дана Бен-Амоца "Милон олами леиврит мэдуберет" , изданный в Тель-Авиве в 1982 году. Очень пикантно оформленный и содержащий огромное количество слов собственно иврита, русского, идиша, арабского, английского и прочих языков, вошедших в иврит, с объяснением и примерами использования, этот словарь совершенно необходим при чтении современной художественной литературы на иврите. Опять таки подчеркну, что использование этого словаря предполагает некий уровень иврита читателя. Нам бы чего-нибудь попроще, попросит читатель. Пожалуйста… В любом ульпановском учебнике приведены с десяток конструкций из сленга, и я берусь это доказать с любым учебником в руках. И авторы этих учебников правы. Рассказывают анекдот про нового репатрианта, изучавшего классический иврит в ульпане, приехавшего в Израиль и утонувшего в озере Кинерет, ибо кричал "спасите" на языке Танаха (hошиу) вместо современного иврита (hацилу). Переходим к книге, вызывающей наибольшее количество споров в русскоязычной ивритоговорящей среде. Это я про трехтомник Аркана Карива "Слово за слово". Многие мои друзья ругают его (и автора, и трехтомник) на чем свет стоит. Яани (типа) – грубо, пошло, никто так не говорит, чему он нас учит и прочая… Я же полностью полагаюсь на такт и понимание читателя, ибо он знает с кем, когда и где можно то или иное выражение употребить, а потому могу сказать, что лично я от этой книжки тащусь, так как она тонка, деликатна, двукультурна и вообще весьма призабавна на грубый и пошлый вкус автора этих строк. В этой книге еще хорошо и то, что рядом с ивритским текстом приводится транскрипция на русский, что позволяет смаковать ее даже людям, имеющим о ивритской письменности весьма туманное и отдаленное представление. Так что, если Вы, захотев изучить сленг, начнете с этой книжки, то, я думаю, это будет буль – то есть в яблочко. А потому – вперед , любезный мой читатель, Йалла – бай (где йалла – арабский, бай – английский, а в целом – иврит), И в следующий раз, иншалла, поговорим об учебниках ульпана алеф.
Forever – Зеев Баз.
|
| ||
Педагогический Клуб "Новая Еврейская Школа" Ваши отзывы, замечания и предложения посылайте по адресу: 197022 Россия, Санкт-Петербург, а/я 44 "Новая Еврейская Школа" тел./факс: +7 (812) 310-0244 e-mail: gallit@pedclub.ru, inform@pedclub.ru Webmaster: Нина Галеркина © При перепечатке материалов не забудьте поставить ссылку на наше издание:http://www.ort.spb.ru/nesh/njshome.htm |