|
Педагогический Альманах |
Алла Злобинская (Москва) О ВРЕДЕ АРБУЗА Российские преподаватели иврита находятся, в методическом плане, в хорошем положении, поскольку всегда могут опереться на мощные разработки российских преподавателей иностранных языков. Эти разработки доступны и применимы, проблема — в большей или меньшей информированности. Меня как преподавателя больше интересует, какие методические приемы можно «выжать» из материала, который дает сам иврит. Начнем ab ovo. К сожалению, продуманных плакатов для работы в группе над алеф-бетом нет. Приводимая табличка, в которой буквы расписаны, как принято в нумерологии, по девяти арканам, поможет рассмотреть одновременно и буквы и цифры, и не будет нужды возвращаться к пройденному материалу несколько раз.
Когда-то я учила русский язык по букварю. На первой странице был нарисован арбуз и стояла большая буква А. На букву Б тоже была какая-то картинка и так далее. По этому принципу создан плакат еврейского алфавита в издательстве Рольника: ... Не очевидно, но факт — подспудно этот плакат ассоциировался с материалами для изучения русской азбуки, и отсюда первый вред, приносимый таким подходом: звуки иврита заранее воспринимаются как русские, и с первого шага возникают проблемы с произношением. Тем не менее им все пользовались, пока он был. А сейчас и картинок не стало. В 80-е годы одним из немногих источников знания о грамматике иврита было «Справочное пособие» Л. Зелигера (1)1. Оно дает обзор грамматических явлений в языке, достаточно полный, но в нем много частностей, которые трудно учесть в учебном процессе. Пособие и тогда, во время всеобщего увлечения грамматикой, было малодоступно, а сегодня, когда появился новый учебный материал, цели обучения изменились и приоритеты сместились, оно и вовсе вышло из обращения. В пособии Л. Зелигера есть табличка, расшифровывающая значение знаков старинного еврейского алфавита (ханаанита), которая взята, по-моему, из Уместно напомнить, что в довавилонскую эпоху евреи пользовались знаками, отличными от квадратного письма, заимствованного позднее у арамейцев. Знаки старинного письма иероглифически отображали различные объекты. Знаки упростились, но в названиях отраженные объекты сохранились. Таблица демонстрирует, что алеф-бет не просто набор знаков, это памятник — удивительный свидетель культуры четырехтысячелетней давности. Мы можем понять, чем занимались наши предки в то время: пахали землю, строили дома, перегоняли стада, отправлялись на верблюдах в дальние путешествия по торговым путям... Вот рабочие инструменты — крюк и копье, удочка и игла. Особенно мне нравится описание рыбки: вот вода, а в ней рыба, вот ее плавник, глаз, рот, а вот и удочка, которой ее поймали. Нарисованные на доске, эти буквы вызывают оживление в классе. С практической стороны образы помогают запоминать буквы по порядку.
Занимательно, что , означающий шест погонщика, «работает» в корне со смыслом — учение. Существуют различные толкования еврейских букв (см., например, «Огненные буквы» р. М. Глазерсона), но предлагаемый подход, как мне кажется, наиболее плодотворен в преподавании иврита, и не только для представления алеф-бета. В караимской грамматике ХII века (2) указывается, что половина алеф-бета — «женские» буквы (участвующие только в корнях, «сидящие дома»), а половина — «мужские» («обслуживающие»), которые могут быть и корневыми, и подсобными: приставками, предлогами, союзами. «женские» буквы «мужские» буквы Используя это замечание, можно уменьшить некоторые трудности правописания. Например, окончание — , и никогда — . Приставка — , и никогда — . В словах — приставка, в словах — корневая буква. На том этапе чтения, когда переходят к работе со словарем и учатся отделять слово от внешних элементов, перечень «мужских» букв будет полезен. Уже на первых этапах изучения иврита можно показать ученикам внутреннюю логику употребления тех или других букв в структурах. Например, однобуквенные предлоги и союзы — дом, предлог указывает место; — крюк, союз скрепляет части; — шест погонщика, предлог указывает направление (куда); — вода, источник, предлог указывает направление (откуда). Исходя из этого, хорошо запоминается, когда какая форма употребляется — . Еще пример. Начинается трудная тема . Я — быть может, не совсем классически — называю ее спряжением имен и предлогов. Задача — представить структуры — Я начинаю тему так: буква «йод» — это , рука. Вот я кладу мою руку на мой портфель, этим жестом я хочу сказать: «мое». Я кладу руку на книгу — «мое». Я рисую предмет на доске (тот же портфель) и слева пишу знак «йод». Это иероглиф, который означает «мой портфель». Далее я могу написать слово и его вариант с конечной буквой «йод». Знак будет означать первое лицо. Мы работаем над словом и его вариантом . Далее, что такое ? Это ладонь. Здравствуй! Это твоя ладонь! Все, что относится к тебе (ко второму лицу), помечаем буквой . Третье лицо мужского рода: человека нет с нами, это лицо на иврите называют «скрытый» , его мы «притянем крюком», обозначим буквой . Далее мы отрабатываем эти структуры в группе, можно привлечь иллюстрации (например, из газеты) с фотографиями известных людей. Таким же образом можно представить предлог в спряжении. можно изобразить как вектор, стрелку, закрепленную на одном конце и поворачивающуюся в нужном направлении. Отсюда возникают формы . Структуры, которые можно проработать, используя этот предлог, — . Если уровень группы позволяет, можно взять знаменитый стих (3):
Для начинающей группы можно использовать иностранные слова типа и т. д. Группе предлагается игра — диалог. Готовятся карточки, на одной стороне которых пишется фломастером имя существительное на иврите; если требуется работать над словарным запасом, на другой стороне можно написать перевод по-русски (лучше нарисовать соответствующий предмет). Если в группе 15 человек, то таких карточек понадобится 15 ? 5 = 75 штук. При этом новых слов должно быть не больше 10, так что на карточках будут повторы. Карточки раздаются ученикам, по несколько штук на каждого. Ученики объединяются в пары. Отрабатываются элементы диалога. Первая схема: Ученик А: Ученик В (смотрит на свои карточки и отвечает): При этом необходимо следить за правильностью вопросительной интонации. Для вопроса на иврите характерно явное повышение интонации в конце фразы. Необходимо настаивать на правильном интонировании, чем преподаватели часто пренебрегают. Вторая схема: Ученик А (читает по карточке и спрашивает): Ученик В: Третья схема: Ученик А (читает по карточке и спрашивает): Ученик В: Для лучшего усвоения материала можно предложить разговаривать эмоционально, с различными интонациями: небрежной, просительной, раздраженной и т. д. Затем ученики обмениваются карточками и меняются парами. Упражнение продолжается до тех пор, пока не исчезнет скованность в общении. В качестве творческого задания можно предложить сочинить стих (с помощью словаря), подобный приведенному выше. Следующим можно взять предлог, организующий отношения родительного падежа: Для работы с формами я привлекаю выражение из Обсудить на иврите, какой характер описывает каждая строчка, начинающая группа, конечно, не может, но по-русски обсуждение идет активно (предварительное условие — написанное на доске на русский не переводить), а в заключение мы сравниваем мнение группы с мнением Подробнейшим образом описывая схему подачи материала, я ставлю целью заострить внимание преподавателей на том, что структура работы над материалом должна включать три фазы: представление, закрепление и творческую работу учеников, а также подчеркнуть, что для иллюстрации учебной темы пословицы и классические тексты являются неисчерпаемым кладезем. ИСПОЛЬЗОВАННАЯ ЛИТЕРАТУРА
ПОСЛЕСЛОВИЕ ОТ РЕДАКЦИИ
В этом выпуске НЕШ раздел «Обмен опытом» посвящен преподаванию иврита — теме, которую мы почти не затрагивали прежде. Хотя в еврейских школах СНГ работает немало прекрасных, творческих преподавателей иврита, сознание того, что рядом трудятся израильские коллеги, для которых иврит — родной язык, внушало нашим педагогам робость. Их нелегко было заставить разговориться. Быть может, когда речь идет об изучении современного разговорного иврита, совершенное владение им действительно необходимо педагогу. Но для тех, кто делает первые шаги, полезней не тот учитель, который лучше знает язык, а тот, который сумеет лучше научить. Постепенно выяснилось, что израильские методики для начинающих вызывают множество нареканий. Они не учитывают культурологический аспект изучения иврита в диаспоре. Иврит этих методик — не язык еврейской письменности, уходящий в глубь столетий, а разговорный язык современного Израиля. Причем преподается он совершенно не так, как наши дети привыкли изучать иностранные языки, и не так, как педагоги привыкли их преподавать, — иными словами, не учитывает культурных стереотипов нашего общества. Как это часто, увы, случается в Израиле, достижения позавчерашнего дня, достигшие наконец Восточного Средиземноморья, объявляются последним криком педагогической моды. Между тем методика «Орьянут», которую внедряют из Израиля, хорошо известна историкам образования (поскольку педагоги-практики уже успели о ней позабыть). Ничего плохого в ней нет, однако это никак не «Тора с Синая». Учить десятиклассников по книжкам, рассчитанным на старшую группу детского сада, — грубая психологическая ошибка, снижающая мотивацию учащихся.
Все это заставляет нас искать собственный подход не только в преподавании истории и традиции, но и в преподавании иврита, где, казалось бы, нам трудно сказать новое слово.
Программы, представленные авторами публикаций этого раздела, разные. Г. Грабарник включает ивритские слова в контекст русской речи. Постепенно накапливая лексику, дети учатся говорить. Кому-то это покажется педагогической крамолой, зато другие увидят в программе Грабарник удобный практический инструмент, приносящий хорошие результаты. А. Злобинская, напротив, даже при изучении алеф-бейта стремится к аутентичности по отношению к ивриту. Она педантично использует для изучения языка примеры и образы, родившиеся в самом иврите.
Коротко об авторах:
Галина Грабарник — выпускница консерватории в Ростове-на-Дону (по классу хорового дирижирования). С 1997 года — директор воскресной школы в Днепродзержинске. Галина — выпускница программы Центра еврейского образования в диаспоре им. С. Мельтона. Обучение в Иерусалиме, ставшее возможным благодаря поддержке Джойнта, помогло Галине, по ее словам, «по-новому увидеть мир». Иврит в воскресной школе она начала преподавать в конце 1996 года, изучив язык самостоятельно. Галина рассказывает, что, начав преподавать, она столкнулась с серьезными проблемами: «Не хватало учебников, группы — разноуровневые и разновозрастные. Я вынуждена была изобретать собственную методику. Главное — чтобы все предметы в воскресной школе сливались в единый педагогический комплекс, чтобы дети учились с удовольствием и им не было скучно». Став директором, Галина позаботилась, чтобы воскресная школа не походила на общеобразовательную, где дети проводят шесть дней в неделю: «Нельзя, чтобы всю неделю продолжалось одно и то же. Мы выстроили единый методический комплекс вокруг театра. Каждое воскресенье занятия заканчиваются театральной репетицией, а все остальное служит подготовкой к этому. К воскресенью добавился еще один репетиционный день. Кроме того, на базе театра мы создали подростковый клуб (все знают, что, взрослея, подростки уходят из воскресных школ). Сегодня у нас 33 ученика».
Алла Злобинская — москвичка, физик по образованию. Она преподаватель иврита со стажем, помнит еще «квартирные ульпаны» 1990 года. Затем Туро-колледж, учебный отдел Сохнута, где Алла за девять лет провела больше сорока семинаров для учителей иврита. Она училась в Израиле, у знаменитой Ривки Гарамати. «Нам пора показать, что мы уже не маленькие, — говорит Алла, — что мы уже не ”хаморим“ (ослы), а настоящие ”а-морим“. У нас много квалифицированных педагогов, мы вполне в состоянии соперничать с израильтянами. Мы должны сами уважать себя и требовать, чтобы другие относились к нам с уважением». Алла считает, что иврит нельзя преподавать просто как разговорный иностранный язык. Для евреев иврит — средство культурной идентификации, способ приобщения к своей традиции. Именно эту роль иврит испокон веку играл в диаспоре.
Авторы публикаций просили передать читателям, что с нетерпением будут ожидать их откликов. Отклики эти важны для продолжения работы авторов.
1
Прямо скажем, одним из двух: я имею в виду грамматическое предисловие проф. Б. М. Гранде к еврейско-русскому словарю Ф. Л. Шапиро.
|