Иврит
 


[назад] [Словари] [Глагольные таблицы] [Учебники грамматики] [Сленг] [Учебники ульпана алеф] [Газеты]
[Виртуальный методический кабинет] [Главная страница]

Книги на иврите на просторах СНГ как зеркало нового русского Исхода

Процесс изучения иврита, равно как и процесс абсорбирования массовой алии из России, отчетливо показал, что основной проблемой восприятия нового является не само новое, а скорее информация о нем, то есть – где, как и каким способом это новое найти и вписать в свою социо-культурную систему. За десять лет большой алии было выпущено такое количество книг, помогающих освоить иврит, что в этом море (и мире) легко потонуть, а потому назрела необходимость дать хотя бы частичный обзор этой литературы. Никоим образом не претендую на полноту изложения, ибо могу говорить только о тех книгах, которые лично держал в руках, а также должен отметить, что все нижеизложенное является исключительно моей личной позицией и, дано к обсуждению.

С уважением, Зеев Баз.

1. Словари

Начнем мы, конечно, со словарей. Так как учебник - хорошо, а словарь – это насущный и ежедневный инструмент. Понятно, что все узкие, серые и широкие в картинках словари на 300, 500 и 1000 слов – это детский лепет, так как при ульпановской программе в 60 новых слов в день, посчитайте сами, на сколько дней этот словарь вам пригодится. Хотя для детей, пенсионеров и прочих "отличников" учебы словари Рольника с их цветной раскраской, наглядными картинками и транскрипцией являются очень подходящими, да и в руки их взять приятно благодаря замечательной полиграфии. Однако, отличительной чертой хорошего словаря является полная огласовка слов на иврите и отсутствие транскрипции на русском языке. Хорошие словари начинаются где-то с отметки в 12 тысяч слов, где есть вероятность найти именно то слово, которое вам нужно. В меньших же словарях все зависит от интуиции автора: сумеет ли он выбрать самые нужные и правильные слова. К примеру, более половины слов из 6-тысячного русско - ивритского словаря, изданного в Ташкенте пару лет назад, используется достаточно редко или заменяется в жизни более употребительными синонимами. Из 12-тысячников отметим словарь И.Гури. Он достаточно удачно составлен, обоюдоостр (то есть содержит и иврит-русскую и русско- ивритскую части), современен, да и опечаток в нем немного. Новый учебный словарь Соломоника более радует меня своими примерами, таблицами и поговорками, нежели словарным запасом, хотя разреженный шрифт также является неоспоримым достоинством, в то время как почти вся ивритская литература мельчит и крепко сажает зрение. В предисловии Б.Подольского четко сказано, что "каждый словарь предназначен для определенного круга пользователей. На начальной стадии изучения языка вполне достаточно малого словаря на три – пять тысяч слов. Тот, кто читает литературу на новом языке, нуждается в большом словаре, содержащем 25 или более тысяч слов и оборотов, среди которых будут и редко употребляющиеся, архаичные или устаревшие слова. Словарь на 15000 слов и оборотов (при условии, что они тщательно отобраны) включает в себя наиболее употребительную лексику и позволяет понимать не только разговорный язык, но и приступить к чтению газет, журналов и несложных книг." Про аналогичный словарь Пальхана врать не буду, не видел, но знайте, что он есть.

К сожалению, большая бяка получилась у самого уважаемого г-на Подольского, когда он взял свой великолепный двухтомный словарь (каждый на 26 тыс. слов), очень мною любимый и рекомендуемый, сократил его более, чем наполовину, включил туда русскую транскрипцию и издал в бело-красном томике с обещанием 24 тысяч слов внутри. Действительно, они там есть, но по 12 тысяч в каждую сторону, причем выборка была не самая лучшая. 26-тысячник же является на мой взгляд оптимальным словарем интеллигентного человека, читающего нормальные ивритские книги и газеты, не ищущего изысканных переводов отдельных слов Танаха, Талмуда и комментариев Раши.

Теперь словари Э.Лауден и Л.Вайнбах "2000+". На безрыбье, пардон, на безсловарье, очень неплох на первых порах, в основном, благодаря своим тематическим приложениям и тому, что каждое слово объяснено на иврите, приведены все его формы и примеры его использования, чего нет в других словарях. Супер-словарь – это гораздо более расширенная версия с гораздо большим количеством тем и слов, хотя основной раздел этого "50-тысячника" не дотягивает и до 20 тысяч. Зато это все окупается дополнениями, приложениями, примерами и разговорниками.

Непревзойденными же шедеврами являются словари Дрора (иврит-русский) и Керена (русско-ивритский) по 40 тысяч слов каждый. Там есть почти все, что душе угодно, хотя эти словари, изданные больше 25 лет тому назад, уже начинают устаревать. Словари Дрора и Керена организованы по принципу корней в отличие от других словарей алфавитного порядка. (По этому же принципу организован достаточно неплохой словарь Лексикон, где есть вещь, не встреченная мною в других книгах – корневая таблица глаголов по биньянам, то есть в каких биньянах тот или иной корень существует. Да и вообще до появления Дрора, Керена и Подольского этот словарь меня сильно выручал, давая слова и переводы, которых в других словарях почему-то не было, хотя язык вроде бы тот же).

Если же вам этого мало, то учите иврит очень хорошо, и Вам станут доступны иврит- ивритские толковые словари. Их тоже миллион. Недавно, например, столкнулся с толковым словарем Сапира. Простые и понятные объяснения на легком иврите, будто для олим хадашим и написано, ан нет, для юных израильтян подготовлено. Шедевром же в этой области является словарь Эвен-Шошана (типа нашего Даля), где вы найдете вообще все. Но учтите, что этот словарь не рассчитан на оле-хадашевскую братию и не делает никаких скидок на "кама зман ата баарец". Он бывает двух видов – "мэруказ", то есть в одном ядовито-оранжевом томе и то же самое, но в семи томах, где вдобавок рядом с каждым словом в скобочках приведена этимология этого слова, что для учителя и истинного гурмана весьма важно.

Есть, конечно же, и другие словари. Но… Ни в коем случае не пользуйтесь старыми словарями, так как иврит – молодой и динамичный язык, быстро придумывающий новые слова взамен старых. Вы можете выучить совсем не тот язык, на котором говорят в Израиле. Пример. Попался мне русско- ивритский словарь, изданный в Киеве в 1909 году, так я вообще не понял какой язык я выучил – совершенно другие слова, обороты и конструкции.

Понятно, что за 10 лет "большой алии" не могли не появиться иврит- русские справочники, словари и пособия по всем специальностям, и даже не в одной версии. Правда, не всегда составление профессиональных словарей отличается профессионализмом. Как же отличить хороший профессиональный словарь от не очень хорошего?

Во-первых, поскольку львиная доля терминов (что делать?) - на английском языке, то истинно хороший словарь -трехъязычный - русско- иврит- английский с ключом по всем трем языкам.

Во-вторых, хороший словарь, как правило, указывает количество содержащихся слов.

А самым простым способом проверки является, конечно, способ "научного тыка". Возьмите несколько интересующих Вас терминов позаковыристее и посмотрите, содержатся ли они в этом словаре. Хотя, в любом случае, лучше неполный словарь, чем отсутствие какого-либо словаря вообще. Поскольку наша алия в большинстве своем инженерно- медицинско- музыкальная, то основные словари сосредоточены именно в этих сферах.

В частности, Центр разработки методов обучения МАТАХ и Министерство труда и благосостояния в 1991-1993 годах выпустили серию словарей формата росket-Ьооk по строительству, электротехнике, металлообработке, еtс., содержащих по 120-160 страниц в каждую сторону, что позволяет надеяться на неплохой объем словаря, хотя пару раз я не нашел в них нужный мне термин, который потом обнаружился в обычном словаре типа Дрора-Керена.

В 1992 году был выпущен большой экономический трехъязычный словарь А. Башана с терминами по торговле, финансам, бухгалтерии, снабжению и бизнесу с полной транскрипцией слов на иврите. Я вообще не представляю себе изучение банковской системы Израиля (а это - ежедневная потребность, ибо распухший кошелек заменит ТАМ одно короткое слово на иврите - ЧЕК) без этого желто-черного словаря.

В начале же 90-х годов издательство "Авизарей бакара" выпустило серию иврит- русско - английских словарей И. Двира и М. Миркина по гидротехнике, строительству, электричеству, электронике, машиностроению и программированию. Это действительно - "берешь в руки -маешь вещь", как говорят в Одессе. В каждом из них порядка 6000 терминов, включая все необходимые смежные области.

В последние годы появились также 2 медицинских словаря по 4000 и 5000 слов, словарь музыкальных терминов, словарь сельскохозяйственных и юридических понятий, несмотря на почти ротапринтный шрифт и качество клея (ибо в Израиле почти не выпускают книг в толстом переплете - дорого, а клей иногда оставляет желать лучшего, особенно в словарях, раскрываемых тысячу раз в день), эти книги оказывают существенную помощь, так как ульпан- ульпаном, а слова за вас не выучит никто, поэтому берите словарь, садитесь поудобнее в кресло, и - учиться, учиться и учиться...

Ясное дело, что есть некоторое количество словарей "ручной сборки", т.е. изданные тем или иным "знатоком" 5-10 страничек основных терминов, как правило, набранные дома на компьютере и размноженные на ксероксе с благородной целью помощи новым репатриантам и получения "левой" трудовой агоры (100 агорот = 1 шекель).

Товарищи, Вы не настолько богаты, чтобы покупать дешевые доморощенные словари!!!

Начать же профессиональную абсорбцию лучше заранее, ибо многие эти словари, несмотря на маленькие тиражи и относительную их редкость в самом Израиле - музыкальный я искал месяц и не нашел, - чудесным образом есть практически в любом городе СНГ, места знать надо.

2. Глагольные таблицы

Глагол в иврите как и во всех других языках является одной из самых трудных частей речи С русским языком вообще сам черт ногу сломит, но по счастливой случайности его мы с вами знаем В английском чуть легче - знай прибавляй себе -ed, и вперед. Правда, надо выучить некоторое количество неправильных глаголов, да еще и согласование времен тоже не яблоки в меду. В иврите можно считать, что каждый глагол неправильный, хотя есть случаи, которые можно считать стандартными и некие логические закономерности даже в исключениях. Но всего этого так много, что на одной странице и стоя на одной ноге не расскажешь а потому создаются специальные книги, которые называются глагольными таблицами.

Понятно, что как мы с вами будем до хрипоты спорить о принципах любой классификации, будь это бабочки, автомобили или темпы экономического роста, так и спорят авторы глагольных таблиц, разбивая и объединяя глаголы то так, то эдак. А поэтому разброс в числе таблиц достаточно велик - от нескольких десятков до нескольких сотен (не пугайтесь - это просто более тонкая классификация, разбивающая атомы еще и на частицы)

Самые примитивные таблицы находятся в приложениях практически к любому учебнику иврита начального уровня. Там, как правило, описано 5-10 самых распространенных случаев, оставляя студента в полном неведении, что же делать со всеми остальными важными глаголами, не вписывающимися в эти схемы (в этом отношении радует сохнутовскии учебник "Мэламдим иврит бэульпан", в конце 2-й части которого приведено достаточно большое количество таблиц). Некие зачатки таблиц наблюдаются в приложениях словарей "2000+" и "Супер-словарь", но это скорее, напоминание о проблеме, нежели решение. Неплохие таблицы находятся посередине словаря Гури, обладающие одним неудобством и одним недостатком. Неудобство в том, что самое легкое и нужное время - настоящее- находится в самом низу таблицы, а недостаток - в большом количестве неправильных ссылок на таблицы возле глаголов в самом словаре, так что не удивляйтесь попав не в ту таблицу.

Во всех вышеприведенных книгах глагольные таблицы сбоку припека. Переходим непосредственно к специальным таблицам глаголов. Самыми простыми и удобными являются так называемые "английские таблицы", изданные в Иерусалиме в 1978 г и содержащие 78 таблиц с 820 глаголами без ошибок и опечаток. Они достаточно полны и содержат лишь 32 страницы формата А4, что очень удобно при нелегальном ксерокопировании. Их единственным возможным недостатком является то, что все глаголы переведены с иврита на английский язык, а русский их вариант, если и существует, то мне он не встречался. Для тех, кто почему-то еще не выучил английский, в 1991 году два ташкентца - В Маскин и М Гуревич издали эту книгу в переводе на русский. При этом они сократили количество глаголов, внесли несколько опечаток и неточностей и предпослали самим таблицам преотличнейшую статью Михаила Гуревича о том, что такое глагол в иврите, с чем его едят, что такое биньяны, гизры и прочая ульпановская премудрость. Для 1991 года и Ташкента это был просто подвиг, эта красная книжица мгновенно стала библиографической редкостью, а авторы вскоре после этого репатриировались в Израиль, и им вслед летит моя несколько запоздалая благодарность. Я останавливаюсь на этой книжке, так как полагаю, что и в других городах СНГ подобные опыты имели место быть и нужно просто копнуть, чтобы обнаружить аналогичные издания. Метрополия – метрополией, а мы тоже не пальцем деланы.

Также можно рекомендовать "Путеводитель по глаголам языка иврит" 1991 года рождения малого формата в неяркой розовой облатке, имеющая в себе 120 таблиц и более 1000 глаголов с русским алфавитным ключом. Просто, неброско, эффективно, понятно. Также есть очень неплохая книга Йоханана Элихая "Жить, работать и радоваться на иврите". Не являясь в полной мере глагольным справочником, книга включает 490 глаголов и 4000 предложений, иллюстрирующих использование этих глаголов на конкретных и очень жизненных примерах. Как я здорово сажаю даже самые "прдвинутые" группы на этих примерах! Что здорово - это наличие 3 кассет с начитанными предложениями, что облегчает запоминание и понимание не хуже "Рондо".

Запоминайте диалоги, обороты и конструкции в целом, а не только отдельные слова - легче будет разговаривать на иврите, используя готовые блоки!

К выбору глагольных таблиц следует подходить очень осторожно Например издательство Йеуда Маркус издало толстенную книгу Ицхака Амира "Таблица русско-еврейских глаголов с фонетической транскрипцией". Я бы поспорил с автором об эффективности написания ивритских слов русскими буквами при изучении языка (пример тому уже в предисловии - Эрыц Исроэил - как вам это понравится?) и обратил ваше внимание на то, что в книге 400 таблиц и 400 глаголов, то есть нет никакой группировки похожих глаголов. При этом глаголы взяты из ТаНаХа ( Тора, Невиим, Ктувим - Еврейская Библия) и это важно, полезно и интересно, но не всегда совпадает с тем ивритом, на котором говорят на улицах Холона, Хайфы и Хадеры.

Наверное, жемчужиной в море глагольных таблиц можно назвать "Таблицы еврейских глаголов" Ашера Тармона и Эзри Уваля, трижды уже изданные в издательстве "Тамир". Они включают в себя 235 таблиц с 3175 глаголами (на первое время хватит, не правда ли?) с ключом в алфавитном порядке на двух языках, причем глаголы даются со своими управляющими предлогами, а опечаток – раз, два и обчелся. Эту книгу в Израиле лучше всего искать в "Академоне", причем стоит она порядка 10 долларов – согласитесь, что за надежный, хороший, удобный и очень нужный инструмент это немного.

И последнее. Несколькими изданиями в Израиле вышла книга "Луах хапэалим хашалем" д-ра Шауля Баркали, где содержатся практически все (!) корни глаголов в иврите, их изменение по глагольным породам временам и т.д., что сформулировано в виде более чем 250 таблиц с суперподробной разбивкой, грамматическим комментарием и ни единого слова по-русски. Мне кажется, что для учебы в ульпане это слишком сложно, но знание об этой книжке не повредит

Наверняка есть еще вагон и маленькая тележка разных прочих глагольных таблиц, но я из Азии, что вижу, о том и пою. Других не видел.

3. Учебники грамматики

Тема эта тонкая и деликатная, и требует особого подхода. Многие учителя, по крупицам набирающие разговорную практику, делают основной упор на грамматику, которую можно выучить самостоятельно, а учиться мы любим и умеем, а поэтому в последние годы выведен новый вид репатрианта – ole grammatikus, спрягающий даже во сне глагол любой категории сложности (даже повелительное наклонение назовет) и не умеющий ответить на вопрос типа Кама зман ата ба арец? (Правильный ответ в израильской версии – надо бы вопрошающему по физиономии съездить, ибо вопрос скорее социальный, нежели просто из любопытства заданный).

Все же, несмотря на выдающиеся биологические достижения в деле изучения иврита, количество учебников грамматики на русском языке весьма и весьма ограничено, а таких книг, которых еще и читать можно - по пальцам пересчитать.

Прежде всего, некоторые грамматические кусочки раскиданы по страницам почти всех ульпановских учебников, что-то сделано неплохо (например, использование всех вариантов слова kol' в Шэат иврите), что-то совершенно непонятно, где-то простые вещи объяснены так, что я по-русски этого не понимаю, не то, что на иврите. Тем не менее, внимательно просмотрев десяток учебников (а о них речь впереди), можно получить достаточно полную картину грамматики иврита. Отдельно хочется отметить учебник "hайесод" (наличествующий, в очень малом количестве, правда, во всех городах СНГ), в котором грамматический комментарий, прилагаемый к каждому из 75 уроков, просто блестящий – достаточно полный и просто изложенный. Существуют, однако, и специальные книжки.

Самыми распространенными являются "Практическая грамматика языка иврит" Баруха Подольского ("Тарбут", Тель-Авив,1985) и "Практическая грамматика иврита" Соломоника (2 издание  – Тель-Авив, 1990). Книжки примерно одинакового объема и содержания, очень компактные и полезные, содержащие миллион важных и нужных вещей, а также массу примочек, которые просто следовало бы выучить наизусть и взять на вооружение в борьбе за разговорный иврит. Я все же рекомендовал бы эти книжки скорее учителям, нежели студентам ульпана, ибо справочник есть справочник, и учитель сумеет разукрасить и объяснить на доступном языке многие неосвещенные места, описанные вскользь, или конструкции типа: "К данной парадигме следует отнести…" или "морфологическая общность данных частей речи…"

Мне, как студенту ВУЗа или молодому музыканту, инженеру и врачу совершенно не хочется влезать в теоретико–терминологические пещеры для того, чтобы суметь спросить какой автобус идет в Беер-Шеву. Кстати, к книге Подольского прикладывается премного интересная хрестоматия с текстами – от самых простых до достаточно сложных, а к книге Соломоника – сборник упражнений по грамматике иврита с неплохими тренингами на предлоги, на неправильные глаголы из разных заковыристых групп, и это практически единственная книга, где встречаются серьезные упражнения на синтаксис.

Кстати, иногда вы можете встретить некие грамматические обзоры на страницах израильской русскоязычной прессы – рубрики типа "О чем молчат в ульпане", "Слово за слово", однако, пик этих рубрик пришелся на середину девяностых, для новой алии открыли ульпаны в СНГ, а те, кто уже в Израиле, либо выучили иврит достаточно, либо успокоились, поняв, что не осилят его никогда. Процесс же издания книг уже, видимо, не остановить, и они появляются - только успевай следить. Появился учебник грамматики Пальхана и несколько других, о которых я только слышал, но в руках не держал, а потому ничего сказать не могу.

Одной из хороших новых книг (1995-1996) стал двухтомник Йорама Леммермана "Иврит. Практическая грамматика для всех". Что сказать? Просто и доступно, без изысков и "парадигм", излагается использование различных грамматических конструкций на большом количестве примеров. Очень хорошая и доступная (в плане содержания) книжка.

Если же говорить о серьезной науке, то шедевром является справочное пособие Леонида Зелигера "Иврит. Фонетика. Морфология. Орфография и чтение" (Иерусалим,1986), которая является научным трудом, но есть еще у нас люди, которым чтение такой литературы по плечу, и даже иногда доставляет радость. Советую – просто, строго и академично, со всеми исключениями, хитростями и нюансами. Хотя мне лично кажется, что с изложением теории глаголов автор перемудрил несколько, хотя шут его знает, может в лингвистике так и надо. У меня же лично подход к любым учебникам совершенно технократичный, по бритве Оккама, не нужно умножать сущность без надобности, то есть простое надо объяснять просто, а в иврите глагол очень простой на самом деле – знай алгоритм гизры, да подставляй туда нужные корневые буквы, вот и вся суть гизр и биньянов.

Исключительно с познавательной точки зрения Вы можете зайти в букинистический магазин и увидеть там книгу А.Ю.Айхенвальда "Современный иврит", изданную в серии "Языки народов Азии и Африки" издательством "Наука" в 1990 году. Эту книгу я рекомендую читать только профессиональным филологам и иже с ними, остальным же она категорически противопоказана, ибо никакой пользы, кроме вреда и нескольких новых граней комплекса неполноценности, она не принесет.

Не зацикливайтесь на грамматике, учите разговорный язык, отведя грамматике исключительно подобающее ей место – подносчика снарядов, обеспечивающего правильность Вашей речи.

4. Сленг и где его найти

А теперь нас с вами ждет весьма забавный разговор о роли сленга в иврите. Все дело в том, что если развитие сленга в русском языке очень быстро дошло до своего крайнего выражения и превратило разговорный язык просто в откровенно неприкрытую ругань, то в иврите сленг остался тем, чем он и должен быть – несколько фривольным, но, тем не менее, вполне пристойным, однако гораздо более сочным и пряным младшим братом высокого литературного языка (их так и зовут – иврит шель шабат и иврит шель шук). Оставим сейчас в стороне различные виды профессионального сленга – армейский, программистский, воровской – совсем отдельный разговор. И вообще нужно сказать, что любой абстрактный разговор о сленге отдает схоластикой, так как даже сейчас, пока я это пишу, а Вы это читаете, то, о чем мы говорим, устаревает, переходит в разряд ветхого и непонятного, и наоборот, рождаются новые, еще неизвестные нам конструкции и обороты. Многие знакомые сограждане-израильтяне, работающие в СНГ, жаловались, что, приезжая в Израиль через полгода своей работы беРусия, не понимали своих детей и знакомых, говорящих типа на другом языке, очень похожем на иврит, но уже каком-то другом – изменился сленг. Но это все весьма теоретические выкладки, на практике сленг иначе, как общаясь с носителями языка – израильтянами, выучить невозможно, причем четко надо понимать с кем и какой сленг использовать можно, а с кем категорически запрещено. Так один мой знакомый, много лет назад репатриировавшийся в Израиль и прекрасно знающий сленг, полгода не мог найти себе работу, ибо начинал со своим потенциальным руководителем разговаривать эдак запанибрата, демонстрируя крутость, а израильтянин воспринимал его как просто хама. Более того, различные социальные категории израильтян будут вас уверять, что того слова, которое Вы выучили и используете, в иврите нет, а оно таки есть, просто используется оно иной социальной категорией – есть сленг армейский, киббуцный, университетский, язык молодежных деревень и продавцов на рынках Кармель и Махане-Йегуда. Тем не менее, существует несколько книг, которые так или иначе помогут нам войти в мир ивритского сленга.

Во-первых, попалась как-то мне в руки малоформатная 30-ти страничная книжонка, изданная в 1994 году, "Словарик грубияна (или что можно, нужно и следует ответить в соответствующей ситуации)" автором с удивительно нежной фамилией Трахтман. Что Вам сказать? Откровенный, грубый и хлесткий язык, слишком жесток перевод на русский, хотя не исключаю ситуации, когда и это пригодится.

Во-вторых, в 1992 году Эдуард Зельдич издал в Тель-Авиве иврит-русский словарь аббревиатур, сокращений и сленга на 2000 понятий, слов и выражений. С аббревиатурами согласен – словарь получился замечательный, а вот сленга явно маловато – огромное количество вещей, которые используются бехайей йом-йом – в каждодневной жизни, а в этом словаре их не найдешь.

Далее надо заметить, что, наверное, перевод сленговых выражений с одного языка на другой – вообще невозможное дело, и лучшие словари сленга все-таки объясняют нетрадиционные формы использования слов некоего языка на том же языке. В иврите это нашло выражение в потрясающем Лексиконе сленга, на обложке которого приведен монолог Гамлета, если бы Шекспир писал его на современном ивритском сленге. Классическим же трудом в этой области является двухтомный словарь Нативы бен-Йегуды и Дана Бен-Амоца "Милон олами леиврит мэдуберет", изданный в Тель-Авиве в 1982 году. Очень пикантно оформленный и содержащий огромное количество слов собственно иврита, русского, идиша, арабского, английского и прочих языков, вошедших в иврит, с объяснением и примерами использования, этот словарь совершенно необходим при чтении современной художественной литературы на иврите. Опять таки подчеркну, что использование этого словаря предполагает некий уровень иврита читателя.

Нам бы чего-нибудь попроще, попросит читатель. Пожалуйста… В любом ульпановском учебнике приведены с десяток конструкций из сленга, и я берусь это доказать с любым учебником в руках. И авторы этих учебников правы. Рассказывают анекдот про нового репатрианта, изучавшего классический иврит в ульпане, приехавшего в Израиль и утонувшего в озере Кинерет, так как кричал "спасите" на языке Танаха (hошиу) вместо современного иврита ( hацилу).

Переходим к книге, вызывающей наибольшее количество споров в русскоязычной ивритоговорящей среде. Это я про трехтомник Аркана Карива "Слово за слово". Многие мои друзья ругают его (и автора, и трехтомник) на чем свет стоит. Яани (типа) – грубо, пошло, никто так не говорит, чему он нас учит и прочая… Я полностью полагаюсь на такт и понимание читателя, который знает с кем, когда и где можно то или иное выражение употребить, а потому могу сказать, что лично я от этой книжки в полном восторге, так как она тонка, деликатна, двукультурна (то есть рассчитана на выросшего на русской культуре и знакомого с израильскими реалиями читателя), и вообще весьма презабавна на грубый и пошлый вкус автора этих строк. В этой книге еще хорошо и то, что рядом с ивритским текстом приводится транскрипция, что позволяет смаковать ее даже людям, имеющим о ивритской письменности весьма туманное и отдаленное представление. Так что, если Вы, захотев изучить сленг, начнете с этой книжки, то, я думаю, это будет буль – то есть в яблочко.

А потому – вперед, или как говорится, йалла–бай (где йалла – арабский, бай – английский, а в целом – иврит).

5. Учебники ульпана алеф

Воздадим же теперь, о други, подруги и недруги мои, славу ульпановскому учебнику, ибо если не эта маленькая книженция, то и поселе оставались бы мы во тьме неведения, не светила бы нам языка еврейского звезда шестиконечная и путеводная, ни алефа, ни бета не знали бы мы и по дорогам Империи странствовали, направления письма справа налево не ведая, и в конце концов так бы и репатриировались, не умеючи.

Начнем же сию сказку сказывать так. В стародавние времена, когда еврейскому образованию в СССР - СНГ было не 10, а эдак год-полтора, когда евреи уезжали навсегда, когда человек, изучивший алфавит, считался профессором, или же минимум человеком, совершивший гражданский подвиг, тогда и появились три первые книжки – учебники иврита. Две из них составляли комплект, он продавался за бешеные деньги (чуть ли не месячную зарплату), был скопирован на Эре (а о ксероксах в те незапамятные времена только в "ящиках" и слыхали), и выучен наизусть, благо к нему прилагались четыре начитанные кассеты. Книги назывались "Абет у-шма" и "Кра у-хтов". Это сейчас я уже знаю, что это переводится как "Смотри и слушай" и "Читай и пиши", а тогда нам казалось, будто Священное Писание в руках держим, хоть и видно было плохо, и картинки скорее черные, чем черно-белые, и текст даже через 10-тикратную лупу едва виден, и кассета несется в бешеном ритме. Сейчас-то уже можно сказать, что цветочки все это, ландыши и подснежники, ибо кассета эта наговорена в темпе тяжело груженой черепахи, и тексты эти легкотня для младшей группы детского сада, но тогда… Хорошо было, что каждый персонаж этой книжки обладал своим неповторимым голосом, характером и обаянием, так что низкий поклон Вам, мишпахат Дорон, да что это я, Юдит Кейс и Пауль Энох.

Несмотря на то, что учебников грамматики, равно как и учителей, которые были бы в состоянии объяснить что-либо, не было и в помине, а уже в 8 уроке "Абет у-шмы" все говорилось в будущем времени, так что после попыток пробиться через этот текст хотелось подойти к зеркалу, причесать уши и погладить себя по волнистой серой холке, так вот, несмотря на все это (время такое было, о други мои, подруги и недруги) – целое поколение советских олим вышло из этого учебника, как русская литература из гоголевской "Шинели", и, если даже про книгу рассказывают анекдоты, значит книга чего-то стоит. А анекдот такой, впрочем, те, кто с этой книжкой не сталкивался, его не поймут. Повторяю еще раз, что эти тексты заучивались наизусть с упорством попугаев, говорящих на иврите, не всегда будучи понятыми. Значит так,

Два израильтянина встречаются на улице в Иерусалиме и один спрашивает другого –
Эйфо кан рехов Масада?
Еш по шемеш рак бабокер, - раздается в ответ.

Вторым же учебником, гулявшим тогда по необъятным просторам голодного до знаний СССР, был самоучитель "Современный иврит" Хаима Рабина и Шошанны Блюм. Герои и этой книги, Йоси и Рути, также стали членами наших семей. Эта книга действительно является гениально составленным самоучителем, содержащим в первых уроках транскрипцию текстов, отдельный грамматический комментарий на русском языке, отдельный поурочный словарик, упражнения для чтения и письма, познавательные тексты и картинки, то есть, как любит говорить один мой знакомый: "Мухи отдельно, а мясо отдельно". Тексты и диалоги этого самоучителя позволяют действительно быстро выучить ряд фраз, конструкций и оборотов и начать говорить, если же этот самоучитель использовать как ульпановский учебник, то учитель может сэкономить время урока, не объясняя написанную грамматику, а устроив живой диалог, используя тексты книги – там действительно есть о чем поговорить. На этом, пожалуй, я и закончу сказочку об учебниках иврита "времен Пальмаховских и покоренья Яффо" и перейду к учебникам более современным и чаще используемым.

Из моря разливанного существующих учебников иврита для "чайников" хочется отметить шесть наиболее используемых в современной ульпановской деятельности. Один из них служит сейчас основным учебником Израильских Культурных Центров, а второй – основным учебником Сохнута. Речь идет о "монстре ульпанов", сидящем в печенках и селезенках, комом стоящем в горле "Шеат иврите" и новом учебнике "Мэламдим иврит беульпан".

"Шеат иврит" – "Час иврита" состоит из 2 книг. Первая состоит из алфавита, правил чтения, прекрасно начитанных на кассету, и 18 уроков. В каждом уроке есть словарь, текст или два, грамматика, упражнения на грамматику и упражнение на обратный перевод (то есть с русского на иврит). Тексты простенькие, но хара'ктерные, упражнения в большинстве своем примитивны до жути, фраз на обратный перевод до обидного мало (а я считаю их одним из основных методов изучения иврита в ульпане – понять, что сказали нам на иврите, мы поймем, а вот самим сказать что-то – это уже тяжелее), а грамматика изложена малопонятно и явно недостаточен грамматический комментарий на русском языке. Тем не менее, на основе этих текстов можно строить диалог учеников, диалог учителя и ученика и вообще поговорить. Этот учебник четко требует вмешательства преподавателя и некоей реструктуризации в соответствии с нуждами урока и характером учителя. Знаю я, например, учителей, которые весь "Шеат" наизусть учить задают – что ж, тоже метод. Вторая его часть гораздо более сильна, серьезна, академична, и первоначально воспринимается учениками в штыки.

В чем-то они правы. Рано отказываться от упражнений на обратный перевод, грамматический комментарий на русском языке исчез практически совсем, оставив за собой только малопонятные схемы, исчезли диалоги, вместо них появились большие и наукообразные тексты. Прекрасно, те же тексты можно было бы разбить на несколько ролей и сделать из них диалог, но нет.. В целом же, тщательное и внимательное изучение обеих книг позволяет ученику освоить основы иврита на уровне ульпана "алеф"-"алеф+", а если еще и преподаватель вносит в уроки искринку живой речи, то тогда человек приезжает в Израиль достаточно неплохо подкованным. Я не привожу авторов и выходных данных этой книги, ибо в СНГ ее переиздавали все кому не лень многомиллионными тиражами, и вряд ли есть человек, который не слышал бы слово иврит без добавки "Шэат", на доме "берехов Дизенгоф шалош" уже можно вешать мемориальную доску, хотя семейство Тирош там уже не живет, это я выяснил у соседей, допекли их олимы, а Дан Ронен по-прежнему живет с Дафной в кибуце Гадот и посылает читателям эксклюзивный привет.

Учебник же "Мэламдим иврит бэульпан" при всем моем личном уважении к авторам вышел каким-то недоделанным, то есть он громоздкий, в нем много лишнего свободного места, тексты, на основании которых невозможно построить ни беседы, ни диалога, ни сценки, не очень продумана политика подачи слов, да и упражнения-солнышки, хорошие сами по себе, без комментариев, в условиях дома, работают плохо.

Теперь же речь пойдет о чуть менее распространенных книгах.

На первое место среди них я бы поставил двухтомник "Иврит бэаль-пэ убихтав" – "Иврит устно и письменно", а попросту говоря серая и зеленая книжки. Основными достоинствами этого учебника являются абсолютная последовательность изложения, разнообразность упражнений, продуманность текстов (их можно читать, переводить, рассказывать, задавать по ним вопросы), наглядность грамматики, незанудливость. К недостаткам же следует отнести полное отсутствие русского текста (даже нет перевода слов – и немудрено, учебник писался отнюдь не для СНГ), а также, может, очевидную ориентированность учебника на алию из Южной Америки, что, с другой стороны, придает книге неповторимый колорит, отличающий "Galina Blanca" от супового концентрата. Короче, в руках преподавателя лучше этой книги и быть не может, ее можно использовать по-всякому, вплоть до упражнений на обратный перевод. Для самостоятельного изучения я ее рекомендую только настойчивым и уверенным людям, да и то – при обязательном наличии словаря и умении с ним работать. Большой объем этого учебника и разумная композиция позволяют найти там хорошие упражнения практически на все необходимые разделы грамматики, многие нетипичные виды глаголов, хотя ни строчки грамматического комментария в книге нет, а вся грамматика дается в виде достаточно наглядных схем. Тексты в книге большие, нетривиальные (даже основанные на минимальном словарном запасе), их интересно читать, по ним можно разыгрывать диалоги, а также их не грустно пересказывать.

К достаточно известным учебникам можно отнести "Иврит мин hаhатхала" – "Иврит с начала". Единственным серьезным недостатком этой книги я вижу полную ее неприспособленность для самостоятельного изучения, ибо в ней также нет ни слова по-русски, нет словаря и грамматического комментария. Достоинств же ее не счесть – подробное изучение букв и огласовок, напечатанных крупно, что должно снять у ученика страх перед "пляшущими человечками" иврита, быстрое изучение основ и переход от уровня длительного зацикливания многих учебников (ломед, овед, гар) к по-настоящему интересным и серьезным текстам и упражнениям. Обилие фотографий и забавных рисунков делают обучение легким и приятным, хотя должен отметить, что в бытность свою преподавателем ульпана я с этой книжкой не работал, а потому и не могу оценить все ее достоинства и недостатки в полной мере.

Любимейшим же учебником среди друзей автора является учебник, изданный в США и называемый "hайесод"-"Основа". Несмотря на некоторое (кстати, весьма малое) количество опечаток (как в русской части, так и в ивритской, а вообще в США, что очень забавно после числа 11 иногда сразу идет 13, а после 14 – 16), учебник дает весьма недурственный словарный запас. Грамматика изложена последовательно и глубоко, включая многие аспекты, которые напрочь отсутствуют в других учебниках, например биньяны пуаль и hуфаль. Тексты разнообразны, интересны и поучительны сами по себе, а не только как учебный набор стандартных предложений, а наличие в каждом уроке 16 предложений на перевод с русского на иврит – эта бесценная находка составителей. Основательная проработка всех 75 уроков этого пособия может быть приравнена к обеим частям "Шэат иврит" или "Бэаль-пэ". К недостаткам этой книги следует отнести иногда излишнее морализаторство текстов (особенно в конце), иногда в отрыве от жизненных условий, иногда излишнюю литературность (т.е. в Торе такие обороты используются и очень красивы, но на улице так не говорят), иногда использование грамматических конструкций и оборотов, которые неприменимы или даже ошибочны. Тем не менее, учебник, попросту говоря, гениален и, несмотря на его сугубую библиографическую редкость в этих краях, настоятельно рекомендуется.

"Иврит за 30 уроков" – достаточно новая и весьма оригинальная книжка. Очень цветная, очень просто и доступно составленная. Что интересно, и чего я не видел в других книгах – это смелый эксперимент по обучению чтению без огласовок. Есть две стандартные методики. Первая – дать в учебники словарь с огласовками, а все тексты без огласовок с самого начала. Вторая – давать все тексты в полной огласовке, постепенно убирая ее в самых известных, распространенных и простых словах. Здесь же все тексты приводятся сначала с полной огласовкой, а потом без огласовки вообще. Прочтите сначала текст правильно, а потом научитесь узнавать слова и произносить их правильно без гласных знаков!

Еще одним очень хорошим учебником является книга Элиэзера Тиркеля "Легкий иврит для Вас" – "Иврит бакалут". Книжка издана в 1989 году, но принципы ее построения настолько просты и естественны, что она радует глаз и сегодня. Основные две вещи, которые хочется отметить, это внутренняя объемность текстов при небольшом внешнем пространстве, их живость, реальность и насущность в ежедневной жизни и прекрасное чувство юмора автора, что очень важно на уроках иврита. Ибо в любом процессе обучения важно сделать паузу и если не скушать "Твикс", то отвлечься от того водопада информации, который бьет по голове, и чуть-чуть расслабиться. Просто чудесно, что авторы учебников понимают это и дают возможность отдыха, не выходя за пределы ивритского пространства. Как сейчас помню шутку в одном из первых уроков у Тиркеля –

Женщина приходит к врачу, который спрашивает ее о возрасте.

Ее ответ : Когда я выходила замуж, то моему мужу было 40, а мне 20, а теперь ему 80, значит мне 40.

Книжка замечательна также обилием методических находок. В частности, есть несколько систем учить алфавит. Можно заучить все списком и лишь потом переходить к словам. Это эффективно, но излишне технологично. Другой же подход в том, что изучаются несколько букв, потом несколько огласовок, и сразу есть возможность учить слова, придумывать фразы, предложения и ситуации. Человеку, выбирающему этот способ, необходима база коротких слов из известных букв и гласных. В Тиркеле это есть!

После того, как Вы пройдете весь этот начальный этап, Вы увидите что ВСЕ учебники построены примерно на одном и том же словарном запасе, на одних и тех же грамматических конструкциях и оборотах. Вопрос только в том, насколько быстро, эффективно и приятно эти слова и конструкции объединены в тексты. Если Вы будете учить иврит только потому, что так надо, то, смею Вас уверить, ничего у вас не получится, наоборот, начнется неприязнь и отторжение. Единственный способ выучить иврит – это сделать это обучение интересным, захватывающим, так, чтобы Вам захотелось самим, без задания, заглянуть в следующий текст, узнать, что стало с героями книги и какой сюрприз Вам преподнесут авторы. К сожалению, в костер любопытства читателя подбрасывают ветки авторы не каждого ульпановского учебника.

Должен Вам заметить, что число учебников, пытающихся наставить упорного нового репатрианта на путь истинный практически безгранично, ибо каждый уважающий себя ульпан, курс или преподаватель (а учителя иврита, равно, как и почти все представители великой нации, от недостатка скромности явно не страдают) норовят издать свой учебник. Поэтому перечислять их все было бы неразумно. Единственно, что нужно отметить, пресекая сразу еще не родившиеся вопросы, что все учебники начального уровня так или иначе, базируются на одном и том же словарном запасе и на одних и тех же грамматических правилах (ну никуда нам не деться от лагур, лилмод и лаавод)! Вопрос лишь в том, насколько интересно, красиво и разнообразно построены тексты. Ибо, если Вы начнете учить иврит под лозунгом "Никуда не деться, вот ведь навыдумывали-то", то далеко вы не уедете. Единственный способ действительно выучить язык – это делать это с неизъяснимым чувством морального и физиологического наслаждения от каждого прочитанного Вами (вот ведь не ожидал от себя!) и понятого текста, диалога или упражнения, от каждого нового выученного слова, от каждой корявой фразы, понятой Вашим собеседником-израильтянином.

Среди учебников, не относящихся к мэйнстриму ульпановской работы в СНГ, но представляющих интерес для читателя, хочется отметить серию учебников Тель-Авивского университета, серию Мадрегот, учебники "Иврит от Алеф до Тав", двухтомники "Оврим леиврит", "Ани беИсраэль" и " Иврит мибайит тов". В большинстве своем они красочно оформлены, тексты там интересны, упражнения разнообразны, шрифт позволяет не шибко утомлять глаза. Кстати, совет – заниматься ивритом в дневное время, ибо мелкий шрифт многих учебников, напряжение для понимания новых символов и нечеткое качество многих ксерокопий не способствуют улучшению зрения. Это говорит Вам человек, не одну диоптрию набравший за ночным чтением ивритской литературы.

Если же Вы освоили этап "Ничего не понимаю" и перешли к этапу "Понимаю, но сказать ничего не могу", то это означает, что Вы плавно перекочевали из ульпана Алеф в ульпан Бет, и Вам нужны учебники более солидного уровня. Из множества сих по просторам СНГ кочуют четыре основных.

Первым и самым древним из этих гениальных произведений человеческого разума является учебник (он же компьютерная программа, он же начитанные кассеты) "Аhава беиврит кала", то есть "Любовь на легком иврите". (Все время хочу записаться на этот курс в продолжающую группу, но по возрасту не берут). Курс состоит из 52 уроков, хоть по одному в неделю учи, и представляет из себя долгое и мучительное взаимопроникновение менталитетов израильтянки (Хана) и нового репатрианта (Шломо). Время от времени герои этой мыльной оперы попадают в различные и достаточно идиотические ситуации, что, однако, позволяет им раскрыть глубины великого и могучего языка. Не плачьте, милые мои, все кончится хорошо, и Хана и Шломо поженятся, неоднократно переругавшись и помирившись, как и положено в истинной love story. Особую пикантность взаимоотношениям этой сладкой парочки придает проживание в одной квартире с Ханой учительницы грамматики Варды, которая к каждому уроку дает соответствующий грамматический комментарий (иногда гораздо более сложный, чем те проблемы, о которых она пытается рассказать), пытаясь алгеброй биньянов поверить гармонию любви главных героев. Учебник действительно хорош, а наличие кассет делает его бесценным. Ищите его и учите! Жизненно и актуально!

Другим же прекрасным учебником является пособие из серии "2000+" – "Сихот шель йом-йом" - "Ежедневные беседы". Книжка состоит из 26 бесед со словарем и неплохими упражнениями, где гостю из Ленинграда его семья в Израиле показывает прелести и красоты страны и людей, ее населяющих, заодно продвигая его в языке. Легко, красиво, ненавязчиво, вполне разговорно, без зауми, и опять-таки наличие начитанной кассеты весьма ценно. В 26 уроках освещены почти все стороны жизни нормального человека и обыграны многие реальные жизненные ситуации. Заучив кусками эти диалоги, можно будет не изобретать велосипед, когда Вы сами окажетесь в подобной ситуации.

Два других учебника несколько более академичны. Учебник "Агада шель сафа" - большой учебник, содержащий как замечательные грамматические заморочки, так и хорошие и познавательные исследовательские тексты, упражнения на слова и выражения, вопросы по пониманию прочитанного и возможности для полного самовыражения на иврите, а также корзину сленга. Последние тексты учебника настолько глубоки, что по ним даже иногда проводится тестирование учителей (Sic!) иврита при определении их уровня на том или ином семинаре.

Последним же учебником, о котором мне хочется поведать Вам, является учебник "Бешеарей hаиврит" – "Во вратах иврита". Очень красочный и прекрасно оформленный учебник. Серьезные тексты по истории, культуре, традициям народа, истории той или иной еврейской общины. Огромный словарный запас. Неограниченные возможности для разговоров, обсуждений, дискуссий. Учебник представляет определенную трудность для учеников, так как приходится воевать на двух фронтах – со сложным, научным языком книги и с собственным незнанием еврейской истории. Да плюс еще, как правило, приходится бороться с собственной ленью, ибо отвыкли учиться. Но если действительно серьезно взяться за эту книгу, то можно приобрести не только прекрасные знания иврита, но и глубокие познания в истории Израиля, алии, прочесть о впечатлениях участников событий, познакомиться с литературой и поэзией Израиля. К тому же к книге приложена кассета, на которую начитаны тексты, которых НЕТ в учебнике, мол, слушайте, товарищи, и понимайте на слух. Вполне важная и необходимая в условиях нашего постоянного дефицита живого общения вещь.

И еще раз повторю – не счесть учебников, не вошедших в кадр, большая часть среди них хороших, и я буду очень признателен, если кто-то сможет дополнить мой обзор своими замечаниями по вышеперечисленным книгам или заметками по неупомянутым учебникам.

6. Газеты

На закуску же речь пойдет об израильских газетах. Боюсь, что для перечисления газет на русском языке, выходящих в Израиле, нужно писать отдельную статью – несть им числа, и количество их растет день ото дня, обеспечивая левых и правых, религиозных и светских, все слои и оттенки русскоязычного израильского общества необходимой им информацией. Неохота никого обижать, но по правде говоря, большая часть израильских русскоязычных изданий более подпадает под категорию желтой прессы, нежели под какую-либо другую. Однако не они меня интересуют ныне. Речь пойдет о прессе на иврите, которая является замечательным материалом для изучения языка и о самой распространенной ульпановской газете "Шаар лематхил" – "Ворота для начинающих".

Это газета на "легком" иврите, где многие статьи даются с полной огласовкой. "Легкость" иврита этой газеты заключается, в основном, в лимитированности словарного запаса статей. Несмотря на это, первые встречи с этим еженедельником на уроках бывают трудны, однако затем выясняется, что одни и те же слова, конструкции и обороты речи повторяются из статьи в статью и из номера в номер и достаточно прочесть несколько выпусков газеты, чтобы освоить базовый набор публицистической лексики. Газета состоит из постоянных рубрик. Советую начинать с последней страницы (как в свое время начинали чтение "Литературки" с 16 полосы, кто помнит?). На этой страницы помещаются "Йедиот беиврит кала меод" – "Новости на супер - легком иврите". Для начала и они представляют трудность, но это ощущение проходит уже на второй-третьей заметке. Затем советую раскрыть газету на центральном развороте (стр.8-9). Это тоже огласованные мини – заметки "Сипурим ктаним меhаолам hагадоль" – "маленькие истории большого мира". Они забавны, легко и с интересом читаются, как правило, сопровождаются фотографиями, по которым можно устроить в классе диалог, разговор или обсуждение. В любом случае чтение газет ( в продвинутых группах особенно) позволяет вывести урок за пределы формальной грамматики, привычного учебника и стандартного набора тем ( ресторан, больница, магазин и т.д.) Очень интересная рубрика находится на 12 странице газеты – "hаколь ниш'ар бамишпаха" – "все остается в семье". Это беседы с психологом, которая отвечает на все насущные вопросы читателей. Это тоже прекрасный материал для дискуссии в классе. Вообще, вся вторая половина газеты посвящена вопросам культуры и спорта и, помимо языковой практики, помогает ввести читателя в мир современной израильской культуры, знакомя с новыми книгами, постановками, спектаклями, что очень важно для всех, кто называет себя культурным человеком. В первой половине газеты, начиная с передовицы – политические новости Израиля, статьи об иврите (на достаточно тяжелом же иврите и написанные) и замечательные рубрики о природе Израиля, видах растений, деревьев и животных, а иногда и описания различных мест мира, связанных с еврейской историей. Советую зачитать несколько номеров этой газеты до дыр, и Вы увидите, что вышли на совершенно иной уровень понимания прочитанного. Необходимым инструментом при таком чтении является маркер (лучше желтый или салатного цвета), которым рекомендую помечать незнакомые слова, чтобы к ним вернуться еще раз, да и для того, чтобы они сразу бросались в глаза, как только Вы открываете газету. Кстати, по поводу запоминания новых слов. Есть, конечно, люди с замечательной фотографической памятью, которые могут заучивать слова списком, но таких немного. Можно делать карточки, где на одной стороне будет слово на иврите, а на другой – перевод на русский. Можно придумать на слово любую фантастическую звуковую ассоциацию – это помогает (отсылаю всех к брошюре Гарибяна "Школа памяти"). Однако, наилучшим способом является написание какого-нибудь, пусть самого простого предложения с этим словом. После освоения этой газеты можно переходить к "Едиот ахронот", "Маарив" и "хаАрец", а там, глядишь и до высокой литературы рукой подать, и вперед, к опровержению лозунга, что, мол, "эйн тарбут баарец".

Заключение. Знал я многих людей, обложившихся сотнями книг и желающими изучить язык, но ни одной не дочитали до конца, ни одной по-настоящему не проработали. Есть книги лучше, есть книги хуже, но Вам в голову никто, кроме Вас самих, информацию не вложит. Не верю я в чудеса, а верю в долгое и упорное сидение за рабочим столом. "Если долго мучиться, что-нибудь получится". А потому, чем бы Вы ни занимались, изыскивайте время, откладывайте все дела, садитесь к столу и открывайте с правой стороны какую-нибудь книжку. Путешествие в новый мир, в новую страну, в новую культуру, чем не виртуальная реальность. Счастливого путешествия!


[назад] [Словари] [Глагольные таблицы] [Учебники грамматики] [Сленг] [Учебники ульпана алеф] [Газеты]
[Виртуальный методический кабинет]