Наоми ( Гертруда Ланда ) ВОЛШЕБНЫЕ САПОГИ ХОНЕИМА Давным-давно, когда на свете было еще так много чудесного и таинственного, в одном большом городе у границы африканской пустыни жил старый сапожник по имени Хонеим. Он был еврей, и разноплеменные жители этого города считали его колдуном. В самом деле, Хонеим был человек не совсем обыкновенный: только взглянув на покупателя, он сразу определял, насколько тот богат или беден, и никогда не позволял никому купить такую пару сапог, за которую человеку было бы трудно заплатить. Хонеим продавал сапоги всех сортов, и его лавка на главном городском базаре представляла собой интересное зрелище. Сотни пар всевозможной обуви различных размеров, вида и цвета были аккуратно расставлены на полках и на полу или свешивались с потолка. Хонеим никогда не спрашивал, какого размера нужны сапоги или сандалии. Посмотрит он на покупателя и сразу даст ему обувь того самого размера, покроя и цвета, какие человеку нужны; и обыкновенно первая же пара, которую он предлагал, оказывалась самой подходящей. Если, приметив три пары, покупатель не был удовлетворен, то Хонеим говорил ему: - У меня нет таких сапог, какие ты требуешь; поищи их в другом месте. Затем он садился за книгу и больше не отвечал ни на какие вопросы. Если покупатель хотел непременно приобрести такие сапоги, которые были ему не по карману, то странный сапожник говорил ему: - Дешевле сказанной цены я эти сапоги продать тебе не могу, а эта цена для тебя слишком дорога; значит, не суждено нам с тобой сговориться. Да будет же мир с тобою! И сейчас же, прекратив беседу, молча погружался в изучение своей книги. Однажды какой-то молодой араб подъехал на верблюде к лавке и залюбовался обувью. Хонеим это видел, но не обратил на него внимания. Араб, полагая, что сапожник его не замечает, заставил своего верблюда опуститься на колени, потихоньку слез с него и вошел в лавку. Хонеим по-прежнему не смотрел на него. - Почтенный, - сказал араб, - я хочу купить пару сапог. - А зачем? - спросил Хонеим, не отрывая глаз от книги. - Зачем? Затем, для чего сапоги покупают, - чтобы носить их. - Тебе сапоги не нужны, - ответил Хонеим, обернувшись к арабу. - Ты - сын пустыни; живешь ты не в городе; шатер твой стоит среди песчаной равнины, где сапоги совсем бесполезны. Ты приехал в город купить убор для своего верблюда и уже истратил немало денег. Я тебе ничего продать не могу. Араб был удивлен. - Откуда ты знаешь обо всем это? - воскликнул он. - Не спрашивай Хонеима, откуда он знает о том, чего другие не знают, - отвечал сапожник. - Разве я тебе не правду сказал? - Истинную правду! - ответил араб, еще более удивленный странными речами сапожника. - Но может быть, тебе кто-нибудь рассказывал обо мне раньше? - Не трать слов попусту, - был ответ Хонеима. - Кто в этом большом городе может знать о тебе и о том, что ты сегодня приедешь! - Правда, правда, - сказал задумчиво араб. - Ты странный сапожник. А может быть, ты колдун? - Не дано тебе, сын пустыни, постигнуть тайны, которых и я тебе не открою, - ответил ему Хонеим. - Однако, ты уже слишком замешкался в городе. Торопись к шатрам своего племени, пока не постигло тебя несчастье. Ты не знаешь нравов большого города; удались же с миром. Араб разгорячился. - Кто ты, что смеешь так говорить со мной? - спросил он гневно. - Ты ведь только сапожник, а я сын князя пустыни. Мой отец очень богат, он владеет огромными табунами верблюдов… - Я вижу лишь одно, что ты - сын пустыни и не знаешь нравов города, - ответил Хонеим спокойно. - Иди с миром, говорю я тебе, и наслаждайся богатством отца твоего князя. Не разбрасывай этого богатства на покупку обуви, которая тебе в пустыне совсем не нужна. Араб сел на ковер, разостланный посреди лавки. - Я не сойду с этого места, - крикнул он, - пока не выберу себе пару сапог. Бывают ведь случаи, когда и для сына пустыни нелишне украсить свои ноги изделиями вашего города. Хонеим проницательно посмотрел на молодого араба. Улыбнувшись, он сказал: - Та, к которой влечет тебя сердце, будет любить тебя больше, если ты не станешь брать пример с легкомысленных городских юношей. Она ведь тоже дочь князя и дитя пустыни; а скажи мне, разве она когда-нибудь носила башмаки? Араб вскочил: - Откуда ты все это знаешь? Хонеим усмехнулся: - Не сказал ли я тебе, что ты напрасно будешь спрашивать об источниках моих знаний. Довольно с тебя, если я еще скажу, что ты любишь одну из красавиц пустыни. Объясни мне, почему ты не спросил у меня башмаков для этой девушки? А у меня, как видишь, большой выбор обуви для маленьких женских ног. - Она не стала бы их носить, - печально ответил араб, перестав удивляться речам Хонеима. - А тогда ей вряд ли было бы приятно видеть сапоги и на твоих ногах, - сказал Хонеим. На этот раз араб улыбнулся. - Ты, мне кажется, мудрый и удивительный человек, но ты уже стар и, как я вижу, не очень-то знаешь женский характер. Если бы я в своей пустыне появился в красных сапогах, то я выделился бы из всей нашей молодежи и заслужил бы особое расположение моей княжны. Хонеим вздохнул: - Если ты так в этом уверен, то мне трудно будет разубедить тебя. Ты упрямый юноша, и многому еще тебе надо поучиться. Так и быть, я покажу тебе свой товар. Но будь осторожен: я предупредил тебя, а слова Хонеима нельзя пропускать мимо ушей. - Помалкивай! Ведь ты всего лишь сапожник, - крикнул араб. -День клонится к вечеру, а я должен вернуться домой до захода солнца. Покажи-ка мне скорее пару хороших сапог. Хонеим поставил перед арабом несколько пар сапог, но они ему не понравились. - Эти сапоги годятся для городского нищего, а не для княжеского сына. Мне нужно что-нибудь очень красивое… - Но предупреждаю, у тебя не хватит денег на такие сапоги, - сказал Хонеим. - Довольно! Надоели мне твои дерзкие слова! - разозлился араб. - Помни, что я сын богатого и могущественного князя, а ты - собака, несчастный сапожник, только и всего! Хонеим сверкнул глазами. - Кто назвал меня собакой, тому будет о чем пожалеть, - сказал он, не повышая голоса. Араб нахмурился. Слова старика немного смутили его, но уж очень ему хотелось купить себе сапоги. Вдруг он увидел великолепные красные сапоги с золотой вышивкой. - Вот эти мне нравятся! - сказал он. - Уверен, на них благосклонно посмотрят и ясные очи моей красавицы. Дай-ка мне примерить, в пору ли они мне. Не говоря ни слова, Хонеим подал сапоги, и араб чуть не закричал от радости: они были ему как раз по ноге. Он поднялся с ковра и гордо прошелся по лавке. - Я беру у тебя эти сапоги, Хонеим! - Ты еще не спросил о цене, - ответил сапожник. Араб вынул из кошеля золотую монету и протянул ее Хонеиму. - Вот этого вполне достаточно, - сказал он. - Получи, сколько следует, и дай мне сдачи. Мне давно пора ехать. Хочу, чтобы моя будущая невеста сегодня же увидала меня в этих сапогах. - Ты слишком спешишь, сын пустыни, - ответил Хонеим. - За золото ты этих сапог не купишь. - Как так? - удивился араб. - За них, - медленно отвечал Хонеим, - ты можешь заплатить только верблюдом - вот таким, какой привязан у дверей. - Вздор! - крикнул араб. - Ты сам не знаешь, что говоришь. Мой верблюд стоит больше, чем двадцать пар таких сапог. Это одни из лучших верблюдов в табуне моего отца. Такой верблюд годился бы для самого царя. - Таковы же и эти сапоги, - возразил Хонеим. - Перестань торговаться со мною. Ты не можешь иметь одновременно и сапоги, и верблюда. - Странны мне твои слова. Что ты хочешь ими сказать? - спросил араб. - Хонеим не бросает слов на ветер да и не повторяет их, - ответил сапожник. - Не относись презрительно к тому, что я говорю. Я продам тебе другую пару сапог, чтобы хватило твоей золотой монеты. - Мое предположение, кажется, было верно, - сказал араб, - ты, по-видимому, колдун, и сапоги твои волшебные. - Может быть, - ответил Хонеим, пожимая плечами. - Помни, что я тебя предупреждал. - Знать я не хочу твоих предупреждений! - сердился араб. - Я сын князя пустыни, и в нашем племени трусов нет. Не боюсь я твоего колдовства и непременно возьму эти сапоги! - Только отдав за них верблюда, - спокойно ответил Хонеим. Напрасно араб торговался и упрашивал, Хонеим едва ли слушал его. Он взялся за книгу и был глух ко всем уговорам араба. Тогда тот пришел в ярость разразился угрозами, но и этим ничего не достиг. Хонеим даже не отвечал ему. Раз шесть араб влезал на своего верблюда, опять слезал с него, возвращался в лавку и снова принимался торговаться; но Хонеим молчал и продолжал читать книгу. Наконец араб сел на верблюда и, удаляясь от лавки, в бешенстве крикнул на всю площадь: - У-у, собака! Хонеим медленно поднялся и посмотрел ему вслед. - Легкомысленный сын пустыни, он не хочет слушать моих предупреждений; так скоро он убедится, что они были не напрасны. И сапожник вновь погрузился в чтение книги. Спустя немного времени за городские ворота, ведущие в пустыню, выехал молодой араб на своем верблюде. Он был очень сердит, видимо, не мог успокоиться после неудачи. Вдруг он остановил верблюда и с криком радостного изумления соскочил на землю: перед ним лежал красный сапог. - Да ведь это точь-в-точь один из волшебных сапогов Хонеима! Хотел бы я знать, как он попал сюда? Но на дороге не видно было ни одного человека. Да и второго сапога поблизости не оказалось. С гневом швырнул он сапог на дорогу: - На что мне один сапог?! Только время теряю я тут напрасно, а уж темнеет. Поспешно взобрался он на верблюда и быстро поехал дальше. Однако, не проехал он и версты, как увидел на дороге другой сапог. Он слез с верблюда и поднял его. - Это как раз пара к тому сапогу! - воскликнул араб. - Вероятно, их кто-нибудь купил, а потом растерял на дороге. Как же я глуп был, что первого не поднял. Теперь у меня была ба целая пара и притом даром. Солнце уже зашло. До своего табора арабу оставалось недалеко. Он посмотрел вокруг. На пустынной дороге по-прежнему никого не было видно. - Надо вернуться, - подумал араб, и привязав верблюда к дереву, пустился во всю прыть назад. Через несколько минут он был уже на том месте, где лежал первый сапог, и, счастливый и радостный поднял его. - Могу теперь посмеяться над колдуном. Сапоги я все-таки получил, и не только что верблюда, а и совсем ничего за них не отдал. И быстро помчался опять к своему верблюду. Вдоль дороги лишь кое-где росли одинокие деревья, и араб сразу узнал то место, где оставил привязанным верблюда: тут по-прежнему лежал другой найденный красный сапог. Но верблюда не было… Несколько раз пробежал араб по дороге взад-вперед, но нигде - никого: живой души за версту не видно, а верблюда и след простыл. Усталый и грустный, поплелся молодой араб к шатрам своего отца, в ту сторону, где догорала вечерняя заря, красная с золотыми переливами; цветом своим она напоминала арабу те сапоги, которые нес он теперь с собой. "Ты не можешь иметь одновременно и сапоги и верблюда!" - это было предостережение, - размышлял араб, - а я его не послушал. Что-то я теперь скажу отцу и княжне?" Было уже темно, когда араб добрался до своего лагеря. Отец поджидал сына, а возле него сидела красавица-девушка. Юноша подошел с поклоном. - Ты возвращаешься пешком и один. А где же твой верблюд? - спросил отец. - Его у меня украли. Глаза отца сверкнули, и он готов был сказать гневное слово. Но не успел он его произнести, как голос девушки, певучий и нежный, спросил: - Но, конечно, ты что-нибудь принес с собою? - Я принес сапоги от Хонеима, - ответил юноша и развернул свой плащ, в который были завернуты сапоги. Но сапог там не оказалось. - И они исчезли! - сказал он печально. - Надо мною подшутил волшебник, но я сам в этом виноват: он меня предупреждал, а я не послушался. Девушка громко рассмеялась, засмеялся и отец; собрался весь табор, и все принялись хохотать над неудачником! Случай этот сохранился в памяти народов Востока и даже стал пословицей. Если кто, добиваясь своей цели, ее не достигнет, а только сам себе навредит, о нем говорят: - Вернулся с сапогами Хонеима. |
предыдущая страница |
|